Sužinokite apie Biblijos versijas, jų istorinius vertimus (Septuaginta, Vulgata), tekstų įtraukimų skirtumus ir kanonų formavimąsi.
Biblija yra tekstų rinkinys, parašytas per daugelį šimtmečių ir įvairiomis kalbomis — daugiausia hebrajų, vietomis aramėjų ir graikų. Dėl to tekstus reikia versti į kitas kalbas, o skirtingos vertimo tradicijos ir rankraščių šeimos formuoja įvairias Biblijos versijas. Be to, skiriasi ne tik žodžių vertimai, bet ir tai, kurios knygos yra įtrauktos į konkrečią Biblijos laidą (kanoną).
Kas yra Biblijos versija?
Biblijos versija reiškia konkrečią teksto redakciją ir jos vertimą į tam tikrą kalbą. Versija apima:
išverstą tekstą (kaip versta iš originalo arba iš kitos kalbos); naudotą tekstinį pagrindą (kurių rankraščių redakcija buvo pagrindas); kanoną — t. y. kurių knygų rinkinys įtrauktas. Vertimai gali skirtis vartojamais žodžiais, sakinių struktūra, taip pat pridedamais paaiškinimais ir komentarais.
Vertimo principai ir tekstų pagrindai
Vertėjai dirba su skirtingais tekstiniais pagrindais:
Senųjų Testamentų hebrajų tekstams dažnai naudojamas Masoretiškasis tekstas, tačiau svarbūs ir Septuagintos variantai — tai senas vertimas į senovės graikų kalbą, kurį plačiai naudojo ankstyvoji Bažnyčia; Kitų šaltinių reikšmingi atradimai — pvz., Mirusiųjų jūros rankraščiai — padėjo suprasti tekstų istoriją; Naujajam Testamentui teksto pagrindą sudaro graikų rankraščiai; per amžius kūrėsi skirtingos redakcijos (pvz., Textus Receptus), o šiandien dažnai naudojamos kritinės redakcijos (Nestle–Aland, UBS). Vertimo metodai:
Formalusis atitikimas (žodis į žodį) siekia kuo tikslesnio originalo atvaizdavimo; Dinamika/ minties-teisė (thought-for-thought) orientuota į teksto prasmės perteikimą natūralia tikslinės kalbos kalba; Parafrazės laisviau perteikia idėjas, kad būtų labiau suprantama šiuolaikiniam skaitytojui. Skirtingi tikslai (liturgija, mokslinis studijavimas, kasdienis skaitymas) lemia, kurią strategiją verta rinktis.
Skirtumai tarp kanonų
Biblijos kanonas skirtingose tradicijose nėra vienodas:
Protestantų tradicija paprastai pripažįsta 66 knygas (39 Senasis Testamentas, 27 Naujasis Testamentas); Katalikų Bažnyčia šalia Protaraginių knygų įtraukia ir vadinąsias deuterokanoniškas knygas — pvz., Tobitą, Juditę, Išmintį, Sirachą (Ekleziastiką), Baruko knygą, 1 ir 2 Makabiejų knygas bei tam tikras priedų dalis prie Esteros ir Danieliaus; Ortodoksinių Bažnyčių kanonai gali būti dar platesni — kai kurios tradicijos pripažįsta papildomas knygas (pvz., 3 Makabiejų, Psalmę 151, Maldą už Manasiją ir kt.), o jų sąrašai skiriasi tarp graikų, slavų ir kitų ortodoksinių tradicijų. Taigi, skiriasi ne tik vertimo žodžiai, bet ir pati knygų rinkinys. Tai ypač svarbu, kai lyginamos katalikų, protestantų ir ortodoksų Biblijos.
Istorinės ir žymios vertimo versijos
Kelios istoriškai reikšmingos versijos:
Septuaginta, kaip minėta, — senovės graikų vertimas, svarbus Sinajaus rankraščių periodui ir ankstyvajai krikščionybei; Vulgata — tai Jono Krikščionio Šv. Jeronimo atliktas vertimas į lotyniškas kalbas, tapęs Vakarų Bažnyčios standardu viduramžiais; Reformacijos laikais atsirado daugybė tautinių vertimų (pvz., Martyno Liuterio Vokietijos vertimas, anglų king James Version ir kt.), kurie išplėtė Šventojo Rašto pasiekiamumą plačiajai auditorijai; Modernios vertimo serijos remiasi kritinėmis graikų ir hebrajų redakcijomis, siūlo plačias pastabas apie tekstines variantes ir vertimo sprendimus. Praktiniai patarimai skaitytojui
Kaip pasirinkti vertimą:
Jei skaitote asmeniniam supratimui — rinkitės skaitomą ir aiškiai parašytą leidimą (dinaminis atitikmuo ar gerai aprašyta formalioji versija); Studijai — ieškokite leidimo, kuris remiasi kritiniais tekstais, turi plačias pastabas ir nuorodas į rankraščius; Liturgijai ar konfesinei praktikai — naudokite tos tradicijos patvirtintą vertimą (pvz., katalikiškam liturginiam naudojimui — katalikišką leidimą su deuterokanoniškomis knygomis). Taip pat naudinga turėti kelis vertimus šalia — lyginant skirtingas versijas dažnai aiškėja ir vertimo, ir teksto niuansai.
Santrauka
Biblijos versijos skiriasi dėl kalbos, rankraščių tradicijų, vertimo principų ir kanoninių sprendimų. Septuaginta ir Vulgata — du istoriniai etapai, kurie ilgai formavo krikščioniškąją tradiciją, o nuo viduramžių ir ypač Reformacijos laikų prasidėjęs vertimų plitimas leido Bibliją skaitomą padaryti įvairiomis tautomis. Renkantis vertimą verta atsižvelgti į paskirtį: ar tai studijos, liturgija, ar kasdienis skaitymas.